Lo confieso, estuve bastante vaga... Esta es una palabra muy usual en el lenguaje rioplatense de todos los días. Anduve medio fiaca... Me daba fiaca hacer algo, son expresiones muy comunes que se usan como sinónimos de "perezoso"... una palabra que casi no usamos. Lo que si se usa es "pereza" como cuando decimos: Me dio una pereza... hacer eso. El adjetivo "descalificador" mas usual utilizable en todos los registros, es haragán... Fulano/a, es un/a, haragán/a. Y no quedan dudas...
Para describir un estado más pasajero se diría que 'estuvimos algo desganados' ultimamente.
Sigo, hoy tengo la obligación de ingresar más material. Me encontré con algunas expresiones interesantes. Helas aquí:
Etre en passe de maîtriser quelque chose... en el sentido de estar a punto de, lograr ser capaz de manejar algo, de controlar algo.
Evoluer dans le bons sens: Cuando algo cambia de manera positiva.
Lien de cause à effet: una relación de causa y efecto. Ligeramente differente...
Quelle qu'en soit la cause: cualquiera sea la causa... (de eso de lo cual se está hablando)
Y para terminar algunas palabras del vocabulario informático de todos los días. A la computadora, en confianza se le dice en vez de "l'ordinateur"... l'ordi. Como cuando le decimos "la compu".
La souris, obviamente es 'el mouse'; le clavier, el teclado; l'écran, la pantalla. A los programas se los llama 'les logiciels' y a la contraseña, mot de passe. Cuando nos volvemos adictos a la computadora... nous devenons accros...
Hoy fue todo en francés, La próxima vez le tocará el turno al inglés.
Para describir un estado más pasajero se diría que 'estuvimos algo desganados' ultimamente.
Sigo, hoy tengo la obligación de ingresar más material. Me encontré con algunas expresiones interesantes. Helas aquí:
Etre en passe de maîtriser quelque chose... en el sentido de estar a punto de, lograr ser capaz de manejar algo, de controlar algo.
Evoluer dans le bons sens: Cuando algo cambia de manera positiva.
Lien de cause à effet: una relación de causa y efecto. Ligeramente differente...
Quelle qu'en soit la cause: cualquiera sea la causa... (de eso de lo cual se está hablando)
Y para terminar algunas palabras del vocabulario informático de todos los días. A la computadora, en confianza se le dice en vez de "l'ordinateur"... l'ordi. Como cuando le decimos "la compu".
La souris, obviamente es 'el mouse'; le clavier, el teclado; l'écran, la pantalla. A los programas se los llama 'les logiciels' y a la contraseña, mot de passe. Cuando nos volvemos adictos a la computadora... nous devenons accros...
Hoy fue todo en francés, La próxima vez le tocará el turno al inglés.
No hay comentarios:
Publicar un comentario